Teresa Shaw / Cabañas en el desierto
Teresa Shaw |
El suyo es un proceso que describe los hechos pero reduciéndolos a lo que ellos –y sólo ellos- son en sí. Podríamos hablar de un realismo trascendente, pero también de una condensación no hermética: de una desnudez inversa a la de la poesía pura, y de una economía de lenguaje que convierte el poema, más que en un esquema, en una interpretación de la realidad. En esa interpretación –que es el resultado de un doble proceso en el que análisis y síntesis se presentan juntos y se producen casi a la vez- Teresa Shaw objetiva un sentido que no polariza y traduce algo que supera y va más allá que la simple visión: presenta epifánicamente la emoción y la melodía de las cosas, como si estas fueran algo más que su simple estar ahí.
Jaime Siles
Los poemas de la presente selección pertenecen a su libro de próxima publicación Cabañas en el desierto.
____________
¿Oyes la música?
Alguien canta o recita
Es
sólo la lluvia
Atiende al ritmo
su dulce ebriedad
el tan taran tan
me recuerda…
¿Qué dices?
Aquella víspera.
Íbamos en el viejo Ford
azul
cuando juntas bebimos.
Estábamos en la playa
solas las
hermanas,
me obligaste a mirar.
No me interesan las viejas historias
aquel gesto sin importancia
Qué vergüenza la desnudez
el escarnio del padre
¿Me escuchas?
Muy
a mi pesar
Fue una broma
de mal gusto –lo admito-
pero ¿quién lo recuerda?
No dejes que te despojen
éste es tú momento y el
mío.
Olvida,
atiende al ritmo,
es como un oleaje, viene y
va,
todo pasa si no te dejas
atrapar.
Lo
que cuenta es la interpretación,
el
ángulo desde el que miras.
Debes responder a este
momento interminable,
la desnudez de los cuerpos
unos junto a otros
sobre la arena.
El ritmo de las olas,
el tan taran tan que no se detiene,
crece debajo de los párpados.
-Silencio-
-Silencio-
(Ya no importaba la
desnudez)
La
lluvia azotaba los cuerpos
con
un ritmo duro, rugoso
___
He visto la calma de un árbol en el
monte.
He visto un cordero
amparado a su sombra.
Un día los esquiladores
cansados y sedientos
se guarecieron bajo el
árbol
y hallaron al cordero
pequeño, poca cosa.
Pero cuando volvieron al
año siguiente,
trasquilaron su lana ahora
abundante y blanca.
Más tarde llegaron los carniceros
encontraron al animal
suficientemente bueno para
el matadero.
Allí mismo lo carnearon
clavándole un cuchillo en
el cuello
-ni ángel ni hombre los
detuvo-.
Con las patas traseras
atadas a una rama,
se desangraba.
En seguida repartieron los
despojos
bajo la misma sombra
hospitalaria.
No conocieron su crimen.
En el gran sueño de la
vida
sólo uno es el dios
y exige sacrificios.
___
Barcas de pescadores
quemadas por el sol
exponen su arboladura
sobre la arena de la
playa.
Los sufridos cascos
quieren alejarse aún
tras un astro que se
oculta en el horizonte
y permanecer,
leño sobre leño,
confiados.
Los hombres, ellos
también,
exhiben la captura del día
como inocentes muchachos
y poco después,
al contemplar en el
crepúsculo
la última rendija de luz,
piensan en la fortaleza de
las redes,
en peces como panes.
Y sienten la fatiga
de sus brazos sosteniendo
lo que no tiene principio
ni fin.
___
En un intento por colmar el vacío
el poeta alemán
quiso ligar el tiempo: el todo
que
siempre es
Aunque no hay nota que se
prolongue
para nuestros oídos
ni paisaje que no
habitemos en su destrucción.
Resuenan voces jóvenes,
multiplicándose
en las nuevas urbes
impacientes, olvidadizas.
Es el precio de nacer.
Pero incluso en el día
radiante
anidamos la intimidad de
una sombra:
la ausencia de
aquello que habríamos
podido
amar.
Y las cosas sencillas se
amontonan
como chatarra, mustias y
abandonadas,
y el placer es un fruto
ajado.
¿Y el poema…?
Entonces, por primera vez,
se tanteó
en serena soledad,
más allá de las
circunstancias del vivir
y de Dios.
___
Pobreza
I
la cabaña, su paisaje
de campo abierto
junto al tajamar
placeres, amores
tan frágiles allí
tan aferrados a la vida
su poder
(presencias que se
intensifican
en la quietud
de su no estar ya ante mí)
ojos
manos
guardan aún
un tocar
que no alcanza
y el pie
los dedos
escarcha en la noche
transparencia
que rezuma
esta pobreza
___
Pobreza
II
La pobreza es desnudez
apariencia que rebosa
en la hierba cuando no es
más que hierba
en el pájaro que oculto en
el torbellino del nido
sostiene con su requiebro
el murmullo
de un aletear
en la mosca que zumba y se
pega al cristal
en el tedio del buey y el
frío de la culebra
en el escurridizo pez
en la lluvia y en la
escarcha
en sol que brilla y la
Tierra que gira
en la sopa que humea
cuando llega el invierno
en el sin porqué de cada
mañana
con la mano que estrecho y
el rostro que me confronta
en la luz y en la sombra
en el árbol o en la ola
en la piedra
en la flor
Cuerpos del instante
restos de una ausencia
márgenes donde asir lo que
amo.
___
Como cuando no era,
nado en este mítico mar
Mediterráneo,
nado y parece que nada se
quiebra
al golpear las olas, al
nacer la espuma
y me crecen escamas bajo
la infancia.
Lejos de la noche y el
sueño amniótico,
caigo en brazos de las
olas
y el océano es más ancho
como cuando no era
entre los átomos del agua
que mucho antes de hincar
caparazones,
en rocas
rozaron mi espalda,
anidaron en húmedas fosas
de altísimas sombras,
como cuando no era.
Y aunque febrero no ha
llegado
siento la sal en mis
labios no probada
y la luz cómo se filtra
por los poros de mi piel
limpia de todo deseo,
limpia de los últimos
años.
Entonces, como cuando no
era,
libre de finitud,
me tiendo
sobre la arena de la playa
y bajo el viejo sol
respiro
mirando hacia el antiguo
cielo
y sin temor escucho
cómo descienden al galope,
hacia la luz y el agua,
He visto la calma de un árbol en el monte.
Barcas de pescadores
En un intento por colmar el vacío
Como cuando no era,
____________
TERESA SHAW (Montevideo, 1951) es autora de los libros de poesía Destiempo (Barcelona, 2003), El lugar que contemplas (Barcelona, 2009), Cabañas en el desierto (Animal Sospechoso, Barcelona, 2019) y Todo es deriva (Animal Sospechoso, Barcelona, 2022). Ha traducido la poesía de Frieda Hughes (Wooroloo, Barcelona, 2002), hija de Sylvia Plath y Ted Hughes.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Escribe tu comentario