sábado, 3 de febrero de 2018

Nathalie Karagiannis / Del irrevocable abril



Traducción de Pau Sabaté







Nathalie Karagiannis
























La poeta no es un depredador. Sabe que lo que le ha sido dado no es lo que tiene entre las manos, «retazos ya de tanto usufructo». Frente a la poeta se abre el hueco de una ausencia. Esa es la cosa tan preciosa que le legaron quienes la precedieron. No se hace ilusiones. Es la entrada de la que parten los caminos de la búsqueda de la tierra «dentro de las palabras / que es un lugar verdoso y brutal» (lo descubrimos al tocar el silencio, los «cinco sonidos de la canción lejana»). Lo dice claramente: «hazme viajar por los huecos de la memoria / y ábreme de nuevo al pasado», mas nos advierte dos veces del riesgo que tomamos al poner un pie en ese lugar.

Dimitris Allos




Los poemas que publicamos a continuación en versión bilingüe pertenecen a la serie 21 apuntes sobre Shakespeare y Cervantes, junto con cuatro poemas inéditos.

____________





Hamlet (II)



En el centro, antes de que lo echen,
el silencio;
se dilata, puta poeta, el corazón
y se contrae cοmo una llave
de estas que en el centro,
antes de que echen al silencio,
tienen cruz.



                                                    (hablamos, morimos,
                                                    resucitemos ahora)






'Αμλετ (ΙI)



Στο κέντρο πριν διωχθεί
η σιωπή
διαστέλλεται πουτάνα ποιήτρια η καρδιά
και η συστολή της κατσαβίδι
από εκείνα που στο κέντρο
πριν διωχθεί η σιωπή
έχουν σταυρό.



                                                    (μιλήσαμε, πεθάναμε
                                                    κι ας τώρα αναστηθούμε)








[But break my heart, for I must hold my tongue. (I, 2)

And still your fingers on your lips I pray. (I, 5)

That I...
Must (like a whore) unpack my heart with words (II, 2)

The rest is silence. Dies. (V, 2)]



_______





Macbeth (ΙΙΙ)



Mañana, mañana y mañana.
Se entumeció cumplida la promesa, la muy cumplida;
tanto como si la hubieran roto.







Μακμπέθ (ΙΙΙ)



Αύριο και αύριο και αύριο.
Μούδιασε η πληρωμένη υπόσχεση, η παραπληρωμένη,
τόσο που είναι σαν να την αθέτησαν.






[ V, 5:
`Tomorrow and tomorrow and tomorrow´.]


_______




Tempestad (I)



Como en la colonia
detrás de nuestra cuerda espalda

así se hunde el barco
sin sangre
de la mar salimos secos
y del todo inocentes de dios.







Τρικυμία (Ι)



Όπως στην αποικία
πίσω απ΄τη γνωστική μας πλάτη

έτσι βυθίζεται το σκάφος
αναίμακτα
από τη θάλασσα βγαίνουμε στεγνοί
και δια παντός αθώοι από θεό.




[Ι, 1; 
Ι, 2; ΙΙ, 1; ΙΙ, 1]


_______





Cervantes 2016






(III)



Quien se llame profeta, que dé ahora mismo un paso al frente –¡y os llaman poetas!– a ver quién de vosotros resiste los santuarios nativos. Porque se luchan mejor las guerras en las aguas extranjeras.





Όποιος προφήτης λέγεται, να κάνει αμέσως ένα βήμα εμπρός - σας λεν και ποιητές! - ας δούμε ποιος από εσάς αντιστέκεται στα εγχώρια ιερά. Επειδή πιο εύκολα παλεύονται οι πόλεμοι στα ξένα ύδατα.


_______








(IV)



Dentro del castillo que tan bien erigimos: plantamos cielo, cada día nos ahogamos en la luz, cogimos la poesía por los cuernos y la sacudimos, y se caían de su ropa sus últimas monedas.






Μέσα στον πύργο που τόσο ωραία χτίσαμε: φυτέψαμε ουρανό, κάθε μέρα πνιγήκαμε στο φως, την ποίηση πιάσαμε απ΄τα κέρατα και την τινάξαμε, και πέφταν απ’ τα ρούχα της τα τελευταία κέρματα.





[Y sin duda que esto fué como profecía; que los poetas también se llaman vates, que quiere decir adivinos. Cap 1, II.]


_______







(VII)



Como señal de despedida o de promesa (nudo al futuro) vi los primeros aerogeneradores. A la vuelta los blancos vanos acompañaban incesantemente –camino recto hacia ninguna parte, de vez en cuando un castillo en el medio– y apagaban, perdonando, el pasado: enemigos finos. 






Σημάδι αποχαιρετισμού ή υπόσχεσης (κόμπος στο μέλλον); είδα τις πρώτες ανεμογεννήτριες. Στον γυρισμό, ίσιος ίσιος δρόμος πουθενά, ενίοτε ένα κάστρο στη μέση –οι άσπροι αίολοι συνόδευαν αδιάκοπα. 'Εσβηναν, συγχωρώντας, το παρελθόν: μια χαρά εχθροί.     



_______





Otros poemas 




(4) 


Tarde al crepúsculo intentas un resumen 
no hay manera, los tentáculos del día no se despegan de ti: 
el blanco de la ciudad se descoloró en tu mano, 

pero súbitamente desde los animales se abre un silencio audaz 
y el universo se refresca de ti. 






Αργά στο μούχρωμα αποπειράσαι μια περίληψη 
με τίποτα δεν ξεκολλάν τα πλοκάμια της ημέρας από πάνω σου: 
ξεθώριασε στο χέρι σου το άσπρο της πόλης, 

αλλά άξαφνα ανοίγει απ' τα ζώα μια σιωπή γενναία 
και σε δροσίζεται το σύμπαν. 


_______ 





(5) 


Ese tiempo nada 
que sacude los cielos. 






Αυτός ο χρόνος ο τίποτα 
που κλονίζει τα ουράνια. 


_______ 





(6) 


Sales y tienes que luchar 
con cada detalle del paisaje 
sin los laureles del exilio, 

aquello que se volvería ternura 
se acurruca debajo de tu cuello 
no carga con el día. 






Βγαίνεις κι έχεις να παλέψεις 
με κάθε λεπτομέρεια του τοπίου 
χωρίς τις δάφνες της εξορίας, 

ό,τι θα γινόταν τρυφερότητα 
λουφάζει κάτω απ' τον λαιμό σου 
δεν επωμίζεται την ημέρα. 


_______ 





(8) 


Jugando con las sobras de la noche entre el polvo 
emergió la acción, 
una, precisa, entera 
sin salida hacia otra parte: 

levantó las orejas como un perro 
el instinto de la poesía. 






Τα αποφάγια της νύχτας παίζοντας μες στις σκόνες 
αναδύθηκε η πράξη, 
μία, σαφής, ολότελη 
χωρίς έξοδο προς τ' αλλού: 

σήκωσε τ' αυτιά του σαν τον σκύλο 
το ένστικτο της ποίησης. 




____________




NATHALIE KARAGIANNIS  (Paris, 1972) estudió derecho y ciencias políticas en la Universidad de París. Ha publicado, entre otros, South as Exile (2017), 21 apuntes sobre Shakespeare y Cervantes (2017) y coordinó la edición de la antología de poesía en griego, catalán, español y francés La búsqueda del Sur (2016). En la actualidad trabaja en el proyecto de investigación multinacional The debt: historicising Europe's relations with the 'South'.

PAU SABATÉ se licenció en filología clásica. Ha traducido al catalán, entre otros, L'enemic de la barba, de Julià l'Apòstata (2016) i L'última temptació de Crist, de Nikos Kazantzakis (2017).

DIMITRIS ALLOS (Atenas, 1963) fue uno de los fundadores y editor de la revista literaria Ah, Maria. Ha publicado dos libros de poesía y sus poemas han sido recogidos en diversas antologías. Es traductor de poesía búlgara al griego y uno de los principales poetas griegos contemporáneos. 



No hay comentarios:

Publicar un comentario

Escribe tu comentario