sábado, 5 de febrero de 2022

Adriana Hoyos / Los dibujos del aire


Traducción de Nuno Júdice





© Quintina Valero                                                                                      Adriana Hoyos






























La escritura de Adriana Hoyos se orienta hacia una poesía del pensamiento y la belleza. En sus versos lo espiritual se funde con lo físico, recreando con maestría la belleza razonada. En un poema como «Los dibujos del aire», el ser poético se evoca y se invoca capturando aquello que empieza como recóndito:   «las imágenes rescatadas del sueño», pero termina por materializarse en lo real: «Pájaro que vuelves para proyectar tu divinidad». La poeta nos traslada así, en un solo verso, del sueño al centro existencial del canto. 


En el segundo poema titulado «Entre palabra y palabra el olvido», Adriana Hoyos nos ofrece una suerte de conjuro para liberarnos del poder de las palabras, y el poema registra el remedio contra la muerte con suprema belleza y economía de recursos.«Palabra que sueñas mi muerte / llévame hasta el fondo de la noche.» El poema coloca en primer plano la visión desoladora de la muerte y, en otro plano paralelo, el refugio que construye la poeta con las palabras para guarnecerse de su desmesura


La poesía de esta autora colombiana es una de las más bellas y profundas en el actual panorama de la poesía que se publica en lengua castellana. Su poesía sugiere un mundo interior muy rico y una gran lectora. Leerla nos eleva el espíritu.


Los poemas fueron traducidos por el poeta portugués Nuno Júdice (Premio Reina Sofía de Poesía, 2013), para ser leídos en uno de mis «Conciertos con palabra». Las traducciones de Júdice son extraordinarias porque respetan el sentido y trasladan la música de una lengua a la otra. Traducida por Júdice la poesía de Adriana Hoyos parece escrita desde siempre en portugués, eso se llama maestría. 



Lauren Mendinueta






_____________



Los dibujos del aire


Aprender serenamente los dibujos del aire

Las imágenes rescatadas del sueño

Los dictados secretos de la música

El vuelo del pájaro


Fluir con el agua

Y en las hojas simples de la higuera

Y en el agua adivinar los círculos del sol


Coronada de silencios la tarde

Desciende y se oculta


Pájaro que vuelves para proyectar tu divinidad

Despiértame a la mañana

Entrégame el mensaje de ese mundo vedado


Descíframe en tu plumaje los colores de esta vida

Para aprender de tu sagrado linaje

La unión con el cielo y todos los tiempos

Para aprender con tu canto otro lenguaje

La esencia que aguarda callada en mi ser





Desenhos do ar


Aprender serenamente os desenhos do ar

As imagens regatadas do sonho

Os ditados secretos da música

O voo do pássaro


Fluir com a água

E nas folhas simples da figueira

E na água adivinhar os círculos do sol


Coroada de silêncios a tarde

Desce e oculta-se


Pássaro que voltas para projectar a tua divindade

Acorda-me para a manhã

Entrega-me a mensagem desse mundo vedado


Decifra-me na tua plumagem as cores desta vida

Para aprender da tua sagrada linhagem

A união com o céu e todos os tempos

Para aprender com teu canto outra linguagem

E com teu voo a essência que espera calada no meu ser






___





Entre palabra y palabra el olvido


Las palabras aprehenden el árbol y el pájaro

Y al nombrar el fuego son fuego


Las palabras me sosiegan y me calman

Se precipitan descaradas en mi boca

Las encuentro y se escabullen


Palabra que sueñas mi muerte

Llévame hasta el fondo de la noche

Para que te sienta penetrar mi cerebro


Eres mi carne que se abre al día

Eres la luz y el disfraz del aire

Eres el sonido y la desmesura

Eres el principio y el fin


Acude a mí palabra y muerde los sueños

Conjura los cuerpos esta noche

Conjura la muerte y el sexo de las sienes pesadas








Entre palavra e palavra e esquecimento


As palavras apreendem a árvore e o pássaro

Eao nomear o fogo são fogo


As palavras sossegam-me e acalmam-me

Precipitam-se descaradas na minha boca

Encontro-as e escapam-se 


Palavra que ressoas a minha morte

Leva-me até ao fundo da noite

Para que te sinta penetrar no meu cérebro


És minha carne que se abre ao dia

És a luz e o disfarce do ar

És o som e a desmesura

És o princípio e o fim


Acode à minha palavra e morde os sonhos

Afasta os corpos esta noite

Afasta a morte e o sexo das têmporas pesadas







_________

ADRIANA HOYOS (Bogotá, 1966) es poeta, cineasta y gestora cultural colombo-española. Ha publicado los libros La torre sumergida (2009), La mirada desobediente (2013), Del otro lado (2017). Sus poemas se han vertido al albanés, árabe, francés, inglés, italiano, serbio, rumano. En 2015, su poema A una dama de «Tsárskoye Seló» quedó finalista en el II Premio Internacional de Poesía Jovellanos y fue incluido en el libro El mejor poema del mundo (ed. Nobel). Premio especial del International Festival Indjija Pro Poet 2020. 

NUNO JUDICE (Algarve, 1949). Ha recibido numerosos premios, como el Premio Pablo Neruda (1973) o el Premio Reina Sofía (2013). Es autor de una amplia obra poética, ensayística y de ficción. Su obra poética comenzó en 1972 con su libro A Noção de Poema.



1 comentario:

Escribe tu comentario