sábado, 29 de julio de 2023

 

Eva Tur / Planeta Tigre









Eva Tur






El volumen de Eva Tur ofrece un refugio planetario a partir de la imaginación infantil, que crea maravillas antes de que la Inocencia se convierta en Experiencia, los dos polos humanos que Blake quiso retratar en un trabajo visionario que pretendía conseguir la coincidentia oppositorum o fusión de contrarios. Planeta Tigre contiene una treintena de poemas que destacan por la creación atmosférica y por unas estrofas de carácter aforístico que encajan en un curioso juego verbal y climático en el que el duelo y el dolor acaban llegando hasta la confluencia de la luz y la esperanza. Desde esta perspectiva, se trata de un libro alquímico que transforma la herida en oro. Por el camino, poemas que defienden la esencia ultralocal de Ibiza, su paisaje, pero también el ideolecto de la autora. El volumen es un testimonio, y también un ataque, a la devastación de la isla a causa de la especulación y el turismo. Ya dijo Pier Paolo Pasolini que la poesía es, seguramente, el último reducto que queda contra el horror del Capitalismo y su voracidad caníbal. En un verso clarividente, Tur propone regresar al «día cero» para que todo comience de nuevo y enmendar el desbarajuste. Al igual que una balada suicida, Planeta Tigre es también un homenaje a Sylvia Plath o Anne Sexton. Su secreto de aliento apocalíptico es el preámbulo imprescindible antes de que renazca por completo el Ave Fénix, muy probablemente con plumas atigradas. El libro es un viaje simbólico imbuido de sensibilidad y sabiduría.

Jaume C. Pons Alorda


Publicamos a continuación una selección de poemas Planeta tigre de Eva Tur, junto con algunos poemas inéditos en versión bilingüe. 

_____________








Paseo botánico



Cómo anhelo que me quieras:
como un martes
que me viniste a buscar
y yo no tenía ganas, pero
dijiste: «Va, anímate,
que te hallaré un remedio
contra las larvas».

Y cruzamos un topónimo escondido
para alcanzar la duna. La planta que
–dijiste– deseabas estudiar,
masticaba pestañas, olía a paloma muerta.
Era tierna. Huesos frágiles y ovarios desgarrados.
Se inclinaba hacia el sol. Martes
al mediodía. No quisiste arrancarla.
La dejaste enraizar.





Passeig botànic 


Com vull que m’estimis:
com un dimarts
quan em vas venir a cercar
i jo no en tenia ganes
però vas dir: «Va, anima’t,
que et trobaré un remei contra els virons».

I vam creuar un topònim amagat
per arribar a la duna. La planta que
—vas dir— estaves estudiant
mastegava pestanyes, feia olor de colom mort.
Era tendra. D’ossos fràgils i ovaris esguerrats.
Girava cap al sol. Era migdia
d’un dimarts. No vas voler arrencar-la.
La deixares arrelar. 




______



Invernadero


Jamás habíamos visto nevar. La noche
en que cayeron los copos primigenios,
nos acercamos al río.
El hielo se fundía si rozaba tu cara.
Tú tenías escarchadas las pestañas
como los bosques antárticos.

Seguimos el atajo circular.
Nos guiaba el sonido de agua dulce
que acababa
en nuestra habitación.

Dada mi curiosidad por
las especies vegetales,
debía reconocer las sílabas del plancton
que recubría tu cuerpo
ese atardecer tan suave.

Veíamos la nieve que se hundía
creando islas
inapreciables a todos.
Oscurecía entre la lluvia de plumas de paloma,
entre tu pulso y mis muslos, a ritmo lento,
como el río detenido.






Hivernacle 


Mai havíem vist nevar. La nit
quan van caure els primers flocs, els primigenis,
ens vam apropar al riu.
El gel es fonia si ens tocava les galtes.
Tu tenies gebrades les pestanyes
com els boscos antàrtics.

Seguírem la drecera circular.
Ens guiava la remor de l’aigua dolça
que acabava
dins la nostra habitació.

Atesa la meua curiositat
per les espècies vegetals,
havia de reconèixer les síl·labes del plàncton
que et recobria el cos aquell sol post tan suau.

Veiérem com la neu es submergia
formant illots
per a tots inapreciables.
Enfosquia entre la pluja de plomes de colom,
entre les meues cuixes i el teu pols, alentint-se,
com aquell riu aturat.






______



Sonámbula



                            Hay un valle secreto donde la luz quema incienso.
                                                                                  Pau Furelos


Entre árboles de níspero que crecen
desde el hueso, de noche, cruzando bosques y huertos,
respiro
el olor a tierra viva.
Pero aún tiemblo
cuando aletea un pájaro.

Soy un animal cien veces amansado.

Me adentro en este valle
–¿qué nombre tendrá un claro en la tiniebla?–
donde observo
lo pequeño en el subsuelo:
el barro que ha provocado el rocío,
los pétalos de flores diminutas,
pisadas, las raíces de algarrobo...
Y encuentro la concha de un molusco,
tan alejada del mar.

Tengo una isla por árbol genealógico
y una cuerda de esparto
que me bordea el cuello.






Somnàmbula


                           Hi ha una vall secreta on la llum crema encens.
                                                                              Pau Furelos


Entre els nisprers que creixen des de l’os,
de nits, travessant boscos i horts puc respirar
l’olor de terra viva.
Però encara tremol per
l’aleteig d’algun pardal.
Som un animal domesticat cent voltes.

M’endins en una vall
—quin nom tindrà en la fosca una clariana?—
des d’on observ
la petitesa en el subsòl:
el fang que provoca la rosada,
els pètals de les flors més diminutes,
fonyades, les arrels d’un garrover...
I trob la closca d’un mol·lusc,
tan lluny del mar.

Tenc una illa per arbre genealògic
i un cordellí d’espars
que va vorejant-me el coll.







______





Huellas tiernas


Si pude vislumbrar
el tigre blanco entre las matas,
fue por creer en él.
Porque lo había visto en los posos
de agua de todo bosque, bebida
a sorbos medicinales,
entre restos de brezo,
de olivarda y hierbaluisa.

Lo esperaba con la calma del caracol de mar.

Soy capaz de traducir paisajes y animales.
Tengo aún un alma de piel roja
y pecas en las caderas. Puedo contar
las alas de una chispa
o fragancias salvajes del solar.

Y no se me acabarán
los días de felinos.







Fonyades tendres


Si vaig poder albirar
el tigre blanc entre les mates,
va ser per creure-hi.
Perquè l’havia vist en els ressòls
de l’aigua de tot bosc, beguda
a glops medicinals,
entre restes de cepell,
d’olivarda i d’herballuïsa.

L’esperava amb la calma d’un cornet.

Puc traduir paisatges i animals.
Tenc encara una ànima pèl-roja
i pigues als malucs. Puc comptar
les ales d’una espurna
o les olors feréstegues del tancó.

I no se m’acabaran
els dies de felins.






______





Epifanía


Me pides si tal vez yo te podría

poner una lavadora

en un gesto de intimidad destripada

que percibo desnudo y cuesta abajo 

ciertamente un

desangrarse absoluto.


Aunque sea sólo ropa de trabajo también tiene

las máculas de yema de huevo de la jaula.Tiene

la huella de la carne, relámpagos de gloria.

Está manchada

de cuando fui el boquete

por donde 

se escurría la esperanza,

la guarida donde se curaban las angustias,

el consuelo de las santas que habitaban

el país de los lactantes,

la cocina de butano,

noches de cucharadas

de aspirinas infantiles y jarabes. 


Me pides,

así, sin inmutarte,

que lave tus calzoncillos,

las chispas de piedad,

las galaxias de rencor bordada en los manteles,

los celos, las migas de tristeza en

los bolsillos que tendré que vaciar

antes de elegir bien

qué programa es adecuado,

si el de  prendas delicadas

o el de catorce minutos,

es decir,

el tiempo en que cuaja una nevada,

el tiempo de guarecerse las babosas,

el tiempo de la siesta

de todas las idiotas

que no saben quererse y

se esconden en su concha y vacían los bolsillos

de la ropa del amante para después hacerle

la colada.


                                                                             [Inédito]






Epifania


Em demanes si tal volta jo et podria 

posar una rentadora

en un gest d’intimitat esbudellada

que puc sentir despull i barda avall

talment un

dessagnar-se absolut.


Tot i ser roba de feina també té 

les taques de rovell d’ou de la gàbia. Té 

la petjada de la carn, rampells de glòria.

Està sollada

de quan jo era el forat

per on

s’escolava l’esperança, 

el cau on es guarien les angúnies,

el consol de les màrtirs que habitaren

la terra dels nadons,

la cuina de butà,

les nits de cullerades

d’aspirines infantils i de xarops. 


Em demanes 

com si res

que et renti els calçotets,

les espurnes de pietat,

les galàxies de rancúnia brodada en estovalles,

gelosies, esfrimolades de tristesa a

les butxaques que hauré de buidar

abans d’escollir bé

quin programa és adient,

si el de prendres delicades

o el de catorze minuts,

això és,

el temps en què colla una nevada,

el temps de refugiar-se dels caragols,

el temps de migdiada

de totes les babaus 

que no en saben d’estimar-se i 

s’amaguen a la closca i buiden les butxaques

de la roba de l’amant abans de fer-li

la bugada. 









______





The Cloud in her Room


No sé aún si esta noche nuestros cuerpos

compartirán la misma idea

o seremos

extraños sin consignas.


Y al despertar no sé 

cómo

quebrarás mis infiernos

o mi incendiaria

manera de exponerme cruda 

y calienta sobre la mesa fría

de disección 

de todo aquel que me quiera explorar.


¿Conocerás el habla

de las bestias más puras?


                                                 [Inédito]





The Cloud in her Room


No sé encara si anit els nostros cossos

compartiran una mateixa idea

o serem

estranys sense consignes.


I a l’endemà no sé

com

trencaràs els meus inferns

ni la meua incendiària

manera d’exposar-me crua

i calenta sobre la taula freda

de dissecció

de qui em vulgui explorar.


Coneixeràs la parla 

de les bèsties més pures?










______







El hechizo

o historia que no llega a ser de amor


Es justamente así

plasma

un poema en el corazón

y eres poema y yo 

que quiero vivir en el poema,

vivo ahora en el poema

en este mismo instante

en que lo creo todo. Me creo

que es esto lo que anhelo. Es tan

inmenso como un 

pequeño amor

y tú que no

y yo, que vivo en el poema,

tengo acelerado el corazón. Tú 

tranquilamente estático

dices te necesito 

y sé que a veces tienes

un deseo

que se alza como una gloria

y sé que tú tampoco sabes

qué hacer con el deseo insoportable 

cuando llega y yo no estoy

porque nos separa un mar.

Todo esto lo sé

por un poema fuente

que me habitaba ayer

y deposita hoy

un mensaje encriptado. Decía que sí,

que esto es

como un pequeño amor

pero que no,

que no tiene ni nombre ni día de llegada,

que sólo viene, va,

que volverá,

que se enciende y se apaga

y que es inevitable planear 

como inútil tratar de decidir

ni plantar cara

a la poesía del deseo. 


                                              [Inédito]







L'encanteri

o història que no arriba a ser d’amor


És talment així

plasma

un poema al cor

i ets poema i jo

que vull viure en el poema,

visc ara en el poema,

en aquest mateix instant

jo m’ho crec tot. Em crec

que vull això. És tan

immens com un 

petit amor

i tu que no

i jo, que visc en el poema,

tenc el cor accelerat. Tu

tranquil·lament estàtic

però em dius et necessit

i sé que a voltes tens

un desig

tan gros com una glòria

i sé que tu tampoc no saps

què fer-ne amb el desig insuportable

quan arriba i jo no hi som

perquè ens separa un mar.

Tot això ho sé

per un poema font

que m’habitava ahir

i avui em deixa

un missatge encriptat. Deia que sí,

que això és com un 

petit amor

però que no,

que no té nom ni dia d’arribada,

que només ve, se’n va,

que tornarà,

que s’encén i s’apaga

i que és inevitable planejar 

com inútil provar de decidir

ni plantar cara

a la poesia del desig. 






_________


EVA TUR (Ibiza,1976) Estudió Filología Hispánica en la Universitat de Barcelona. Ha impartido clases de catalán y castellano. Ha participado con textos poéticos en diversas exposiciones y ha colaborado en recitales de poesía y conciertos en Baleares y Barcelona. Ha publicado relatos y poemas en revistas y antologías de Ibiza y Mallorca, así como también los cuentos infantiles Missatge a la deriva y Amistat còsmica (Miquel Costa editor) y el poemario Planeta Tigre (editorial Sloper). Ha comisariado el proyecto «Homenatge a la ceràmica d’ Anneliese Witt. Poesia i fang» formado per la exposición «Anneliese Witt. Poesia i fang» junto con la edición del libro del mismo nombre.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Escribe tu comentario