lunes, 16 de octubre de 2023

  

Dimitra Kationi / Animales Plantas


Traducción de Nathalie Karagiannis




©Misael Ruiz



































Esta joven poeta, pensé al leerla, parece huérfana de las sombras cuidadoras de poetas y probablemente sin hermandad. Tenemos que cuidarla, todavía no está adiestrada. Se comporta como un cachorro que juega probando sus fuerzas; da pequeños mordiscos al desconocido, medio-amables, medio-agresivos. Le corta conceptos crudos, no está segura si se nutre, o está solamente jugando; pero se dedica, se entrega, testaruda. No soltará su presa: para ella el mundo todavía es compacto, porque aún no lo ha descrito –lo hará. 
Pavlina Pamboudi




Publicamos una selección de poemas de su último libro Animales Plantas en traducción de Nathalie Karagiannis. 

_____________






La cola del perro


es índice de emoción y nada más. Por eso el ser humano carece de la cola del perro y ondea su propia cola por varias razones, entre ellas que la cola del ser humano es invisible. Este principio puede aplicarse también a las banderas.



Η ουρά του σκύλου


είναι δείκτης συναισθήματος και μόνον αυτό. Ως εκ τούτου, η ουρά του σκύλου ελλείπει στον άνθρωπο, ο οποίος κυματίζει τη δική του ουρά για πάμπολλους λόγους, ένας από τους οποίους είναι ότι η ουρά του ανθρώπου είναι αόρατη. Η αρχή αυτή βρίσκει εφαρμογή και στις σημαίες.




_____


Los pies de los aves


están cubiertos de escamas y se parecen a pequeñas raíces de testarudos limoneros. Si ves un pájaro nadando, haz como él. Si un pájaro arraiga, será por tu culpa.



Τα πόδια των πτηνών


είναι σκεπασμένα με λέπια και μοιάζουν με ρίζες από μικρές, επίμονες λεμονιές. Αν δεις ένα πουλί να κολυμπά, να του μοιάσεις. Αν ριζώσει ένα πουλί, θα φταις εσύ.




_____


Algo que te sorprenda


a través del tiempo, no lo hay. El yo-yo es un juguete mágico. Pero el deseo no tiene cuerda para restaurarlo. Era de noche, la cortamos con los dientes.



Κάτι να σε εκπλήσσει


διαχρονικά δεν υπάρχει. Το γιο-γιο είναι ένα μαγικό παιγνίδι. Μα η επιθυμία δεν έχει σχοινί επαναφοράς. Βράδυ ήταν, το κόψαμε με τα δόντια μας. 




_____


Pienso en una lengua


idiota, privada. Y como robada de algo que fue mío pero ya no lo es. El perrito del tipo de al lado no tiene sentido. Mejor que pare de gruñir.



Σκέφτομαι μια γλώσσα


ανόητη, ιδιωτική. Και σαν κλεμμένη από κάτι που ήταν δικό μου μα δεν είναι πια. Το σκυλάκι του διπλανού δε βγάζει νόημα. Ας σταματήσω να γρυλίζω. 




_____


Mamíferos


Estudiando el pronombre posesivo de la indigencia femenina mi tiburón, mi ballena, mi lubina– uno se da cuenta de que –mi buitre, mi águila, mi gusanito– lo más terrorífico de todo –tempestad, canícula, vientecito mío– es que la mujer –mi amor, mi amor, amor– no tiene nada que perder. Ese rincón es mío. Y permanecerá vacío.



Θηλαστικά


Σπουδάζοντας την κτητική αντωνυμία της γυναικείας ακτημοσύνης –καρχαρία μου, φάλαινα, λαβράκι- διαπιστώνει κανείς - γύπα, σταυραετέ μου, σκουληκάκι -  πως το πιο τρομακτικό από όλα – καταιγίδα, καύσωνα, αεράκι μου- είναι ότι η γυναίκα  -αγάπη μου, αγάπη μου, αγάπη –δεν έχει να χάσει τίποτε. Άδειασέ την.  Αυτή η γωνιά είναι δική μου. Και θα μείνει κενή.  




_____


Rapiña


¿con qué facilidad cedimos la calidad más erótica a un pájaro?



Αρπαχτικό


Πόσο εύκολα παραδώσαμε την πιο ερωτική ιδιότητα σε πουλί;




_____


La pensión


Es un follaje denso detrás del cual escondes tu carencia. Si supiéramos qué somos, la lengua tendría sólo nombres. Con marido, niño y amante será completa. Qué bonito bosque, dirá.



Η σύνταξη


Είναι μια πυκνή φυλλωσιά πίσω από την οποία κρύβεις την έλλειψή σου. Αν ξέραμε τι είμαστε, η γλώσσα θα είχε μόνο ουσιαστικά. Με άντρα, παιδί και εραστή θα είναι πλήρης. Τι όμορφο δάσος, θα λέει. 







_________


DIMITRA KATIONI (Kavala, 1983) ha publicado los libros de poesía Cuento desde arriba (Το παραμύθι από ψηλά, ed. Roes, Ροές 2008), Tres días y un tercio (Τρεις μέρες και ένα τρίτο, ed. Thraca, Θράκα 2016) y Animales Plantas (Ζώα Φυτά, υπό έκδοση, de próxima publicación).


NATHALIE KARAGIANNIS  (Paris, 1972) ha publicado, entre otros, South as Exile (2017), 21 apuntes sobre Shakespeare y Cervantes (2017) y coordinó la edición de la antología de poesía en griego, catalán, español y francés La búsqueda del Sur (2016). 



No hay comentarios:

Publicar un comentario

Escribe tu comentario