miércoles, 25 de octubre de 2023

   

Jonas Ellerström / El silencio


Traducción de Ángela García



©Elisabeth Mansén                                                                                             Jonas Elerström


























Internarnos en la obra poética de Jonas es abordar el vehículo de su humanidad por paisajes del mundo tanto urbanos como silvestres entreverándose con su personal recorrido por obras, biografías, quizás los mismos paisajes y calles, pero en otro tiempo y otros contextos. En su escritura ambos viajes conforman una redonda experiencia vital tras el vigor original de las obras y sus diversas traducciones, algunas de las cuales van perdiendo vigencia con el tiempo, o tras el augur metafórico del lenguaje, su enorme posibilidad de combinaciones entre lo que dice y lo que deja leer entre líneas.

Ángela García




Publicamos una selección de poemas de Alquimia de la luz (2023) en traducción de Ángela García. 

_____________





El silencio 


El silencio no es natural. En el bosque o en la orilla del mar nunca hay silencio total: el viento es audible entre las hojas y las ramas, el agua golpea la arena y las piedras. Ni siquiera de noche hay un silencio completo, el más débil sonido, tu propia respiración y tus movimientos con la ropa se magnifican y se vuelven asombrosamente patentes. 

El silencio que distingue, que pone un límite con el mundo, pertenece al espacio humano. Es un fenómeno interno y nunca es más claro ni grande el silencio como en una vacía factoría industrial. Las pesadas máquinas sin movimiento irradian silencio, se ha detenido la respiración y no se pone en marcha más que el lunes en la mañana, por la ventana que te separa del mundo se ven las banderas de la estación de gasolina golpeando inaudibles el viento. Y no te oyes a ti mismo; del mismo modo el lugar podría estar vacío. 



Tystnaden  


Tystnaden är inte naturlig. I skogen eller på havsstranden är det aldrig helt tyst: vinden hörs i löv och grenverk, vattnet slår mot sand och stenar. Inte ens på natten är tystnaden fullkomlig, det svagaste ljud förstoras upp, dina egna andetag och rörelser i kläderna blir ofattbart närvarande. 

Den tystnad som skiljer av, som sätter en gräns mot världen, hör det mänskliga rummet till. Den är ett inomhusfenomen, och tydligare och stör blir tystnaden aldrig än i en tom industrilokal. De tunga orörliga maskinerna strålar sakta ut tystnad, ventilationen har slagits av och sätts inte igång förrän på måndag morgon, genom fönstret som skiljer dig från världen syns bensinstationen flaggor ljudlöst slå i blåsten. Och du hör inte dig själv; rummet kunde lika gärna varit tomt. 



_____


Los peones


Hacia adelante es la única dirección. 
Una pared se mueve contra la otra. 
La salida está dada: 
Posiciones bloqueadas escudo contra escudo 
o una lanza en el costado. 
Sin embargo, en la línea de visión brilla 
vagamente la posibilidad – 
de alcanzar la última línea  
y convertirse en otro.  




Bönderna


Framåt är enda riktningen.
Den ena väggen rör sig mot den andra.
Utgången är given:
Låsta positioner sköld mot sköld
eller ett spjutstick i sidan.
I synranden glimmar ändå
svagt en möjlighet –
att nå sista raden
och bli en annan.



_____


Un nombre desaparecido


Ahí había una casa 
pero está derruida. 
Había una hija 
pero se ha mudado. 
El catálogo de teléfonos 
se ha deshecho con la lluvia 
y muestra solo otros nombres. 
De la biblioteca 
su nombre ha sido retirado. 



Ett försvunnet namn


Där låg ett hus
men det är rivet.
Det fanns en dotter
men hon har flyttat.
Telefonkatalogen
har svällt i regnet
och visar bara andra namn.
På biblioteket
har hennes böcker gallrats ut.



_____


Animales que viven en libros


Leer entre líneas es una cosa; leer dentro de las líneas otra muy distinta. Si pudiéramos hacerlo, habríamos visto los animales que viven allí desde tiempos inmemoriales, escondidos entre las cortinas protectoras de las letras. Cuando el lector cierra el libro se pasean entre los prados de las márgenes, ruedan y dan vueltas en la hierba que nuestra débil mirada es incapaz de captar y descansan a la sombra de los árboles. Quienes antaño imprimían libros a mano tenían un mayor conocimiento de los moradores de la página; los frailes de Bury San Edmundo estaban familiarizados con este animal y conservaron solemnemente la memoria del trato juguetón, cuando el libro estaba terminado, adornaban las márgenes con dibujos de sus amigos en tinta de color rojo, verde y azul. 



Djur som lever i böcker


Att läsa mellan raderna är en sak; att se in mellan raderna en helt annan. Hade vi kunnat det, hade vi sett de djur som sedan urminnes tider lever där, dolda bakom bokstävernas skyddande ridå. När läsaren stänger boken vandrar de ut i marginalernas ängar, tumlar runt i det gräs vår svaga blick inte förmår uppfatta och vilar i trädens skugga. De som en gång i tiden präntade böcker för hand hade större kunskaper om arkens innevånare; munkarna i Bury St. Edmunds var djurens förtrogna och högtidlighöll minnet av lekfullt umgänge med dem genom att, då bocken var färdigskriven, pryda marginalerna med teckningar av sina vänner i rött, grönt och blått tusch. 



_____


Centro


Doy un paso a la izquierda 
y estoy en el centro. 
Doy tres pasos adelante 
y estoy en el centro. 
Voy al otro lado de la esquina 
y estoy en el centro. 
Es la consecuencia 
de un universo infinito. 
Pero no quiero estar en el centro. 
Quiero estar en las márgenes. 



I centrum


Jag tar ett steg åt vänster och
befinner mig i centrum.
Jag tar tre steg framåt och
befinner mig i centrum.
Jag går till andra hörnet av kvarteret
och befinner mig i centrum.
Det är konsekvensen
av ett oändligt universum.
Men jag vill inte befinna mig i centrum.
Jag vill vara i marginalen.



_____


Sueño y realidad


La frontera entre sueño y realidad dejó de existir para él. Ambos mundos no sólo se reflejaban entre sí, también se influenciaban mutuamente, juntos fluían en una existencia llena de símbolos, en el horror de la desesperación y las más salvajes esperanzas. Deambula por las calles de París y en realidad es de noche o es noche en la espiral de sus sueños. Una linterna de gas ilumina el número de una casa cuya cifra corresponde a la misma cantidad de años que ha vivido, es un presagio de su muerte. La noche siguiente, cuando cree que su hora decisiva se aproxima, se sienta con un círculo de amigos y habla sobre pintura y música. «Puse en consideración mis puntos de vista respecto al origen de los colores y el simbolismo de los números. Uno de mis amigos, de nombre Paul, quería acompañarme a casa, pero le he dicho que no pensaba regresar a casa. "A dónde te diriges?" preguntó. "A Oriente".»



Dröm och verklighet


Gränsen mellan verklighet och dröm upphörde att existera för honom. De båda världarna inte bara speglade och påverkade varandra, de flöt samman i en tillvaro fylld av tecken och under, av fasa, förtvivlan och de vildaste förhoppningar. Han vandrar genom Paris gränder och det är ”verklig” natt eller natt i hans drömmars svindel. En gaslykta lyser på ett husnummer vars siffror är de samma som det antal år han levat och det är ett varsel om hans död. Nästa kväll, när han tror att hans ödestimma nalkas, sitter han med en krets vänner och samtalar om målarkonst och musik. ”Jag framlade mina synpunkter på frågan om färgernas uppkomst och talen symbolik. En av vännerna, som hette Paul, ville följa mig hem, men jag svarade honom att jag icke tänkte gå hem. ’Vart skall du då bege dig? frågade han. ’Till Österlandet’” 







_________


JONAS ELLERSTRÖM (1958, Suecia) es poeta, ensayista, traductor y editor. Fundó en 1983 la editorial Ellerström, una de las más importantes editoriales de poesía en Suecia. Colaborador de las Jornadas Internacionales de Poesía en Malmö hasta el 2017 y, actualmente, miembro de la Fundación de Los Nueve (De Nio) que promueve la poesía a través de eventos poéticos regulares y un importante premio de poesía. Ha publicado, entre otros, los poemarios: Monoceros (Monoceros, 2016), Genom spegeln (A través del espejo, 2017) y Framkallning i dagsljus (Revelado a la luz del día, 2021). Ha escrito libros de ensayos y traducciones del inglés y francés al sueco. Codirige la gallería Örhänget en Estocolmo y toca en las bandas musicales Blago Bung y Spektrum.


ÁNGELA GARCÍA (Medellín, Colombia, 1957) fue cofundadora del Festival Internacional de Poesía de Medellín. Es miembro de la Asociación de Escritores del Sur con sede en Malmö (Suecia). Dirige el Día Mundial de la Poesía en Malmö y Lund. Ha publicado numerosos libros de poesía, desde Entre leño y llama (1997) hasta Se arrodillan para beber (2022, Premio Casa de América), todos ellos recogidos en su obra reunida, Pasos que van, pasos que regresan (Animal Sospechoso, 2023)


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Escribe tu comentario